英国进口中国图书,实在是太少了
作为出版业的主要国家,英国现在是世界上最大的实体书出口国,占全球出口的17%,超过了美国(16%)、德国(10%)和中国(8%),每年产生11亿英镑的盈余,为英国带来巨额收入。 然而,在英国,翻译书籍的市场份额一直很低,根据今年布克国际文学奖公布的数据,去年英国译本的销量超过190万册,比2024年增长了22%,但从整个市场来看,它只占了33%,其中原语是日语占比最高,而中文仅排名第十。 近日,有英国媒体建议,英国应进口更多外国文学和电影作品,促进想象力、思想和文化的交流。
翻译文学作品匮乏。
在英国图书市场,翻译作品一直是一个小众市场,几十年来占总数的3%左右,英国文学占据绝对主导地位。 2024年,每本英文文献平均售出1,153本,而每本翻译文献平均生产482本。 国际笔会的文学经理詹姆斯·坦南特(James Tennant)认为,这种现象是由于“岛民根深蒂固的保护主义造成的某种自满感,以及英语现在恰好是世界的通用语言这一事实”。 专门出版南欧和东欧作家的出版商说,英国有太多来自印度、南非和其他国家的作品,以至于英国有一种“世界是英语的”的错觉。 同时,英国出版业会说外语的人很少,这在很大程度上限制了英国出版商引进外语图书,很多出版商依靠外国读者反馈或奖项等第三方指标来进口,这也是《三体》和莫言作品能够进入英国市场的原因之一。
近年来,这种情况略有改善,到 2015 年,每本英文文献**的平均销量为 263 本,而翻译文学**的平均销量为 531 本。 埃琳娜·费兰特(Elena Ferrante)和村上春树(Haruki Murakami)等作家的作品在英国翻译市场上很受欢迎。 有业内人士认为,随着国际旅客数量的增加,英语世界的人会越来越喜欢国外。 然而,要想抢占3%的市场份额,中国作品的潜力依然巨大。
最畅销的中文书籍是教科书。
目前,在英国市场上可以看到两种类型的中文书籍:中文原著和翻译书籍。 据英国最大的华文原书店光华书店介绍,近年来,英国市场上最畅销的中文原书以中文教科书为主,这与越来越多的英国人学习中文密不可分。
翻译苏彤《黄麻雀》的英国汉学家蒲华杰认为,近10年来,中国文学作品的英文翻译需求有所增加,“过去主要工作是编纂汉语教材,现在主要工作是翻译中国文学作品。 据蒲华杰介绍,他早年翻译了《孙子兵法》、《道德经》等中国传统文学作品,近年来又翻译了反映反腐题材的《选择》、关注老龄化社会的《慢慢变黑》、热播剧《突围》原著《人民财产》等作品。 蒲华杰最喜欢的作品之一是《满树榆钱》,讲述了老北京从解放时期到解放时期的故事,“这部作品建构了一个特殊历史时期的北京社会,故事很有魅力。 ”
中文翻译很少见。
作为上世纪70年代为数不多的学习西汉语的英国人之一,普氏的同学几乎都还在从事与汉语相关的工作,但还是很少见。
如今,英国更加重视青少年汉语能力的培养,据不完全统计,在英国就读和西汉的中小学生人数超过1万人,对中国文化产品的潜在需求仍在释放中。 在英中**协会,英国畅销书作家保罗·弗兰奇(Paul French)对去年和今年的年度最佳中文**译本进行了统计,贾平华、张月然、薛残魂、双雪涛、阿毅、刘新武等作家的作品上榜。 **相信,2024年和2024年,中译**将迎来丰收期。