中国古代天:甲骨文中没有天堂,所有“天”字都等于“大”字。 比如“天一”等于“大B”,“天一商”等于“大一上”,商人拜地、拜山、拜祖,却不拜天。
在周时期,就有了“天”二字,虽然后来的不一定是外来的,但古汉语中天的发音与吐火罗语tian klyom(拉丁语疑似同源caelum)非常接近,而汉语“tian”很可能间接来源于吐火罗语。
“上帝”最初是编年史中对神的称呼,利玛窦用它来指代天主教的神。
干部——大家都熟悉,实际这个词来自日语,在近代以前的古籍中是没有这个词的,只有官员和官员,干部本来是树干的意思,这意味着干部的作用是上传和分发。
名词、动词、形容词、副词、现代语言学等一整套语法词性,属于典型的西方从东方学习,从西方到日本,再到中国学习。
清朝担心使用过多的外来词会损害中国人的地位,因此下令禁止使用某些名词,不得使用。 但是有阻力。 “回复”这个词名词也来自日语,你也不能使用它。
费用、水费、电费。 来自英文单词“fee”。
菠菜、贡后、琵琶其实是外来词的音译,菠菜来自波斯,在古代被称为波伦菜或波斯菜。 工后也是来自中亚的乐器,并附有名字。
Combein估计很多城市孩子都不知道这个词,意思是联合收割机,这是英文联合收割机的音译。
的确,涤纶、氨纶、马海毛等一系列纺织材料,没办法,现代纺织业的发源地是英国。
羊绒,实际上是克什米尔英语单词的音译,是当地的羊毛纱线。
苦力 - 足够忠实,但它是一个外来词,英语中的苦力,通常用于指代中国和印度劳工,其起源是印地语或泰米尔语。 这个词在清末的大量报刊杂志上出现过,最棒的是这个词的意思完全符合汉语中苦涩+力量的意思,大家往往不以为是外来词。
所有发音为 ka 的与卡片相关的短语,例如卡片、**卡车,都是外来词。 因为是中文卡,所以只有qia的发音。
热狗指的是一种食物,而不是我们中文字面上的“热狗”;
猎头 - 猎头等。
佛教用语被翻译成中文,被广泛使用,如菩萨、佛、罗汉等,可能还是让人以为是外来词,“和尚”和“塔”不一定,大多数人没有意识到以下都是外来词:
现在、未来、瞬间、瞬间、境界、世界、相对、绝对、觉悟、证悟、庄严、妄想、上师、思辨、圆满、佛法、魔鬼、因果、报应、地狱、斋戒、苦难、差异、平等、解脱、智慧、真心......
语言与社会是“共同变化”的,其中汉语词汇体系变化最快,其实上个世纪有很多外来词,但现在三分之二以上的外来词都被丢弃了,比如钢琴原来音译为“钢琴”,后来改为“钢琴”;
小提琴最初纯粹音译为“婆罗门哑铃”,后来被“小提琴”取代。
只有不到三分之一的人进入了现代汉语词汇系统。 如果我们仔细统计外来词的分布情况(主要看上海话词典和香港方言词典,因为开口后这两个地区与外国接触频繁),外来词主要集中在“美食”、“娱乐、体育”和“器皿”领域,而身体领域则很少出现外来词, 动物、宗教、住房和其他强烈依赖当地文化的领域。
任何具有勃勃生机的语言都会不断吸收外来词,并纳入自己的语言体系,古今中国和国外也是如此。