在上一期中,我分享了水果的各种皮怎么说:比较薄,可以吃的皮叫皮,比如苹果皮;需要剥离的较厚的果皮称为果皮,例如香蕉皮较硬较厚的皮称为外皮,如西瓜皮。 一位网友的留言差点让我笑死,说他的脸皮就是脸皮,皮只能用来形容厚厚的果皮,不能形容人类的厚脸皮。
以下是一波“厚颜无耻”的地道英语表达:第一:厚脸皮这很好理解,厚就是“厚”,-skinned 是形容词 skin(skin)的变体,厚皮是“厚皮”,一个“不怕开水热”的人可以说某人是厚皮。 另一方面,“脸皮薄”可以说是脸皮薄。 so, are you thick-skinned or thin-skinned?第二种:厚颜无耻厚脸皮来自名词cheek,意思是“脸颊”,通俗地说是“脸颊”。 用英语思考的一种方式是“名词+y”,这意味着它具有与该名词相关的特征。 例如,leg是“leg”,leggy是“长腿”的意思;hair的意思是“头发”,hairy的意思是“毛茸茸的”;hand的意思是“手”,handy的意思是“熟练的”,mouth的意思是“嘴”,mouthy的意思是“mouthy”;同理,脸颊是脸部的皮肤,厚脸皮意味着一个人的脸皮很厚。 第三:无耻无耻是词根羞耻的变体,意思是“羞耻,羞耻”,而羞耻的意思是“你太无耻了!“,后缀 -less 表示”无,无“,无耻的意思是”无耻”。 提醒我,这个词是最暴力的,不要轻易使用,它是厚脸皮的天花板。 第四:厚颜无耻莽撞来自黄铜(黄铜),据说脸皮厚的人与莽撞非常生动,就像那个人的脸上镀了一层铜,刀枪不入。
诸葛亮的名言“我从来没见过这么厚颜无耻的人”可以翻译为:i’ve never seen such a brazen person.这一波话也算是给大家加了几分弹药,以防后续出现突发事件,下次遇到厚颜无耻的人,会毫不犹豫的给TA送上班车