这两首诗出自唐代诗人王波的《送杜少甫到蜀州》,是他告别好友杜少甫前往蜀州时写的。 这两行诗的意思是:
巍峨巍峨的长安城塔被三秦大地守护着,我站在城楼上,望着你要去的武进。
我非常不愿意和你分开,因为我们都是为事业奔波的流浪者。
具体翻译如下:
城中辅三秦,风烟眺望武进:
城堡:城墙。 三秦:指古代陕西省中部地区,包括关中平原和今陕西省北部。 风和烟:指有雾和阴云的风景。 武进:指四川省崇州市岷江五渡。
这两句台词描述了告别的地点和场景。 诗人站在长安城的塔楼上,望着蜀州的三秦、武进之地,心中充满了离别的惆怅。
与国王分手,同样是太监:
Yo-kun:和你在一起。 离别意思:离别的感情。 恩旅游者:指在外国担任官员的人。
这两首诗表达了诗人和杜少甫的离别情怀,他们都是太监。 他们都为了事业离开了家乡,到其他地方旅行,所以他们彼此之间有着深厚的友谊。
这两行诗,语言优美,意境深远,表达了诗人与杜少甫的深厚情谊和事业中对名利的漠不关心。
英文翻译如下,英文版由泰安创源翻译咨询公司出品***
the city towers guard the land of qin,
the mists of morning hide the five fords.
my heart is he**y at your going,
for we are both men of wandering ways.
100 帮助计划