如果你在错误的地方使用虚拟语气,那就是在咒骂

小夏 教育 更新 2024-01-31

昨天有同学发了一张截图,上面的英文有点意思:

这应该是一袋男装,上面印着英文和中文的句子,中文是“男人,应该这么好”,英文是男人,他们应该如此出色。 在中文中,我们都明白他们的衣服可以帮助男人重拾帅气和光芒,但英文翻译有点问题——男人,他们应该如此出色。

首先,男人和他们是重复的,必须删除一个;更重要的问题是,虚拟语气被不分青红皂白地使用,这使得意思适得其反。

should h**e done…这是一种经典的虚拟语气结构,表达了与现实相反的反面,例如汤姆应该通过考试(汤姆应该通过了考试),汤姆通过了考试吗??显然不是,这里表达了一种遗憾感。 再说一遍:我应该拒绝他的提议(我应该拒绝他的邀请),换句话说,我实际上并没有拒绝邀请,这导致了一系列的后续问题。 这是虚拟语气——表达与现实相反。 回到原来的句子men,他们应该如此出色,这句话在英语中的意思是他们实际上并不出色,暗示他们在现实中是失败者......

问题在于“应该”(应该)这个词,它在中文中有两种解释,意思是“它应该是”(对事实的肯定)和“它应该是这样,但实际上它不是这样”(虚拟语气)。 显然,英文翻译应该采用“应该”的第一个含义,但采用了第二个含义,所以这是一个错误。 一个男人应该如此杰出或者更像是一句口号:这才是男人该有的样子或者这就是一个男人应该有的样子(这才是男人该有的样子!还有一句有趣的话:伙计!(说,伙计们!)

相似文章